লিখেছেন: মঈনুল হক কাজী

কয়েকদিন ধরে ওমর খৈয়ামের রুবাইয়াৎ মনোযোগের সাথে পড়লাম মূলতঃ Edward Fitzgerald এর অনুবাদে। আক্ষরিক অনুবাদ থেকে তিনি কতটা সরে এসেছেন ছন্দ-মাত্রা-ভাষার কারণে সেটাও একটু বুঝার চেষ্টা করলাম। এই রুবাইয়াৎ আমার মনোযোগ আকর্ষণের কারণ হলো পড়তে গিয়ে সম্পূর্ণ দুটি বিপরীতমুখী ভাব আমার মধ্যে খেলা করছিল। আক্ষরিক অর্থে নিলে এগুলো চার্বাক পন্থী, আধ্যাত্মবাদবিরোধী, নিরীশ্বরবাদী, বস্তুবাদী, নগদবিশ্বাসী কাব্যদর্শন। কিন্তু রূপক অর্থে নিলে এগুলো সুফিবাদ ঘেঁষা আধ্যাত্মবাদী কবিতা।

অনুবাদ করতে গিয়ে আমার ইচ্ছে করছিল ফার্সি ভাষা শিখে নিতে। ওমর খৈয়াম প্রতি চরণে কয় মাত্রা ব্যবহার করেছিলেন আমি জানি না, তবে ফার্সিতে রুবাইয়াৎগুলো দেখে মনে হয় প্রতিটি লাইন খুব ছোট হওয়া দরকার। প্রতি লাইনের মাত্রা না জানলেও অন্ত্যমিলের বিন্যাস জানিঃ ক ক খ ক। বাংলা ভাষায় নজরুলসহ অনেকেই ওমর খৈয়াম অনুবাদ করেছেন; সে সব পড়া না থাকায় তাঁরা কোন্‌ ছন্দ ব্যবহার করেছেন আমার জানা নাই। আমি যশোহরের মানুষ, তাই কিছু অনুবাদ করতে গেলে আগে সবার নমস্য মধুবাবুকে মনে পড়ে। ভাবলাম মধুবাবুর সনেটের মাত্রাবিন্যাস ব্যবহার করব। কয়েকটার অনুবাদে ১৪ মাত্রায় লাইনেই ভাবটাকে ধরা গেল; কিন্তু অনেক কয়টায় দেখি ভাবটাকে ঠিকঠাক আনতে গেলে ১৪ মাত্রায় কুলোচ্ছে না, আমার আরও শব্দের প্রয়োজন পড়ছে। প্রত্যেক ভাষায় কিছু শব্দের পেছনে বিশেষ প্রেক্ষিত থাকে, সেটি অন্য ভাষায় না থাকায় অনুবাদ করতে গেলে বিপদে পড়তে হয়। নিচের রুবাইয়াৎটি দেখুনঃ

Now the New Year reviving old Desires,

The thoughtful Soul to Solitude retires,

Where the WHITE HAND of MOSES on the Bough

Puts out, and Jesus from the Ground suspirs.

এখানে ফিটজেরাল্ড সাহেব Desires, Soul to Solitude, WHITE HAND of MOSES, Bough, Ground এ সব শব্দ লিখতে বড় অক্ষর ব্যবহার করেছেন সম্ভবত এজন্য যে, ওমর খৈয়ামের কবিতায় ব্যবহৃত এই ফার্সির এই শব্দগুলোর বিশেষ প্রেক্ষিত আছে। ফিটজেরাল্ড তো বড় অক্ষর ব্যবহার করে খালাস পেয়েছেন, কিন্তু আমি কী করব?

নূতন বছর পুরণো বছরের মতই একই ঋতুর আবর্তন নিয়ে আসে। আমাদের স্বপ্নগুলোও কি একই নিয়মে আবর্তিত হয় প্রাকৃতিক নিয়মে? কিন্তু দ্বিতীয় লাইন বলে দিচ্ছে, চিন্তাশীল আত্মার জন্য হয়ত নিজস্ব পছন্দ আছে, সেটা “নির্জনতা”। এই “নির্জনতা” মানে কি? অন্যদের থেকে বিচ্ছিন্নতা? হয়ত নয়। সুফিবাদের অতীন্দ্রিয়তা অনুযায়ী এই “নির্জনতা” মানে হলো একত্ব বা oneness; সবকিছুর সাথে একত্বতা মানে সমাধিস্ত অবস্থা। অন্ততঃ পরের দুই লাইনের মুসা আর যীশুর প্রসঙ্গ আমাদের সেই দিকেই ঠেলে দেয়।

Bough মানে কি? বৃক্ষশাখা? নাকি Genesis এর “জীবনবৃক্ষ” নাকি মুসার সেই বিখ্যাত “জ্বলন্ত ঝোপ” মানে আল্লাহ স্বয়ং। WHITE HAND of Moses মানে কি? বাইবেল ঘাঁটতে গিয়ে মনে হলো “শ্বেতী রোগ”। [Then the LORD said, “Put your hand inside your cloak.” So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous –it had become as white as snow]। আর কুরআন অনুযায়ী কলুষমুক্ত হাত [And enter your hand into the opening of your bosom (collar), it shall come forth white without evil; among nine signs to Fir‘awn and his people, surely they are a transgressing people] ।নাকি মুসার Exodus এর কোনো সুফিবাদী ব্যাখ্যা।

এরপর “মাটির দম/ফুঁক/প্রশ্বাস থেকে যীশু” কিসের ইঙ্গিত দেয়? মাটি থেকে যীশুর পুনরুত্থান নাকি যীশুর সত্তায় ঈশ্বরের “তেজ”।

অনুবাদ করতে গিয়ে মধুবাবুর ১৪ মাত্রা থেকে বেরিয়ে আসতে হলোঃ

পুরণো ইচ্ছের চক্রাবর্তে নতুন বছর আসে,

তবু ভাবুক হৃদয় স্নিগ্ধ নির্জনতা ভালবাসে।

যেখানে মুসার শুভ্র হাত গূঢ় অগ্নিবৃক্ষে লুপ্ত

আর যীশুর উত্থান সেথা শান্ত মাটির উচ্ছ্বাসে।