বাংলাদেশে ভিন্ন সম্প্রদায়ের উপর বড় হামলা শুরু হয় ৯০ দশক থেকে। বাবরি মসজিদ ঘটনায় বাংলাদেশ থেকে কয়েক লক্ষ মানুষকে দেশ থেকে উচ্ছেদ হয়। এর পর বড় হামলা আসে ২০০১ সালে বিএনপি-জামাত ক্ষমতা আসার পর। সেই সময় পূর্ণিমা শীল নামের একটি বাচ্চা মেয়েকে কয়েকজন মিলে ধর্ষণ করে। মেয়ের জীবন বাঁচাতে অসহায় মা ধর্ষকদের পা’চেয়ে ধরে বলেছিল; আমার মেয়েটা ছোট তোমরা একজন একজন করে যাও! ২০০১-এর পর ভিন্ন সম্প্রদায়ের উপর হামলার বিচার একমাত্র পূর্ণিমা পেয়েছে তাও ১০ বছর পর ৪ মে ২০১১ তে! এরকম হাজারো পূর্ণিমা নির্যাতিত হয়েছেন, নির্যাতনের ক্ষত শরীর ও মনে নিয়ে নীরবে দেশ ত্যাগ করেছেন।

শত শত নারী নির্যাতিত হলেও বিএনপি জোট সরকারের আমলে পূর্ণিমা’র ঘটনাটি আলোচিত হয়। পূর্ণিমা’র ঘটনা শোনার পর আমেরিকার এক গীতিকার, কবি পূর্ণিমা’কে নিয়ে একটি কবিতা লেখেন। নাম তাঁর-লোরকান ওথওয়ে। ডাক নাম- লেরি। লেরি’র জন্ম আমেরিকায়। অতীতে বাবা-মা আয়ারল্যান্ড থেকে আমেরিকায় চলে যায়। লেরি কবিতা, গান লিখতে ভালোবাসে। নিজে একটি থিয়েটারের ইউথ বারের (বিয়া, মদের দোকান) মালিক। জন্ম ও বর্তমান অবস্থান আমেরিকার নিউ ইয়র্কে। পূর্ণিমা’র উপর নির্যাতনের ঘটনা শোনার পর লেরি পূর্ণিমা’কে নিয়ে একটি কবিতা লেখেন। কবির ভাষায়; পৃথিবীর সকল পূর্ণিমার জন্য কবিতাটি তিনি রচনা করেন। কবিতাটির নাম-‘হু ইউল ম্যারি মী’। এই অন্ধকার জনপদে পূর্ণিমাদের জীবন অমাবস্যার মতন অন্ধকার।

Lorcan Otway Lerry

Who Will Marry Me
================================
Lorcan Otway all rights reserved…

I’m a Bangladeshi Hindu girl, I cannot say my name
I cannot show my face to you, I’m forced to flee in shame
I cannot find the words to tell, what they did to me
When the gangs came to my village and robbed my dignity

I cannot speak the words my fear, and horror to relate
When the women of my village became, the target of your hate
With nothing but my tattered clothes, I have been forced to flee
For after my public shame, who would ever marry me

In the decade before I was born, my land was wracked with pain
Democracy and Freedom, religious rights to gain
All the people of our land, shared the terror of that night
to cast off religious hatred and, emerge into the light

I can’t understand why the world, allows hate to divide my land
Is our pain so foreign to your world, that you can’t understand
The tears of my nation, a waterwheel could turn
Can they not touch your heart enough, our history to learn

How my story ends I cannot say, what’s ahead I cannot see
Fundamentalism’s fertile fields, are starved lands of poverty
But in the ruins of my land and life, I can only cry in vain
why must I bear the shame alone, who would ever share my pain

One question more I’ll ask of you, before I flee my land
One question more I’ll put to you, I’m too young to understand
One question more I must demand, before I turn to go,
for the answer to this question, no young girl may ever know

My sister’s bodies have become, the target’s of your war
And our mother’s and our grandmothers, for countless years before
How can it be our dishonor, why is it our disgrace
Why is it not the rapist, who is forced to hide his face