হতবুদ্ধি হতবাক : দ্বিতীয় পর্ব

By |2012-04-28T22:08:58+00:00এপ্রিল 28, 2012|Categories: ব্লগাড্ডা|31 Comments

হতবুদ্ধি হতবাক : দ্বিতীয় পর্ব

হতবুদ্ধি আর হতবাক হয়ে সেই যে প্রথম পর্ব লিখেছিলাম, তারপর অনেকদিন হয়ে গেল আর লেখা হয়নি সেপ্রসঙ্গে। যদিও সেই হতবুদ্ধি অবস্থাটি এখনও পুরোপুরি বহাল রয়েছে। এর থেকে সম্ভবত আমার ছাড়া নেই। স্বয়ং বিশ্বপ্রভুই মনে হয় দারুণ রুষ্ট হয়ে আছেন আমার প্রতি। কোনও অপকর্মের জন্য রুষ্ট হলে মেনে নেওয়া যেত, কিন্তু তিনি নিজেই যা বলে গেছেন পবিত্র গ্রন্থের একজায়গায়, তাতে তো মনে হয় আমি জন্ম থেকেই অভিশপ্ত। আমার কোনও আশাই নেই পাপমুক্তির।
উদ্ধৃতিটা এইঃ

“Is he whose foul deeds seem fair to him (like the man who is rightly guided)? God leaves in error whom He will and guides whom He pleases”. (35:8 Translation N.J. Dawood).

আমার ক্ষুদ্র বুদ্ধিতে এর মানে হলঃ “ও কি সেই ব্যক্তি যে মনে করে সে কোন খারাপ কাজ করেনি (সৎপথে চালিত পুরুষের মত)? আল্লাতা’লা যাকে ইচ্ছা তাকে ভুলের মধ্যে রেখে দেন, আবার যাকে ইচ্ছা তাকে ভাল পথে চালিত করেন”।

অর্থাৎ আমি যতই ভাবিনা কেন যে আমি কোনও অন্যায় করিনি, কোনও অসৎ কর্মে লিপ্ত হইনি, আসলে আমি তা নই। আল্লাতা’লা সিদ্ধান্ত নিয়ে ফেলেছেন যে আমাকে সৎপথে চলতে দেবেন না। সে-কারণেই হয়ত আমার কলুষিত মন থেকে প্রশ্ন কিছুতেই দূর হচ্ছে না। হতবুদ্ধি আর হতবাক অবস্থাটি থেকে এই যে মুক্ত হতে পারছি না, এটা নিশ্চয়ই এই কোরাণ-বর্ণিত আল্লাপাকেরই ইচ্ছার কারণে।

উদ্ধৃতিটা বিশ্বাস হচ্ছে না বুঝি? আল্লাপাক ইচ্ছে হলে একজনকে সঠিকপথে চালাবেন, আরেকজনকে বেঠিকপথে, তারপর লোকটাকে তার “বেঠিক” কর্মের জন্য গুরুতর শাস্তি দেবেন (যা অত্যন্ত পরিস্কার ভাষায় বর্ণিত আছে পবিত্র কোরাণের ভিন্ন সূরাতে), সেটা একটু অবিশ্বাস্য মনে হবেই তো। আমি কি সাধে হতবাক হয়েছি! কিংবা এমন কি হতে পারেনা যে ভুলটা গ্রন্থের ভাষাতে নয়, গ্রন্থের অনুবাদকের? মৌলানা দাউদের অনুবাদ সম্পর্কে আমার ইমানদার বাংলাদেশী বন্ধুদের অনেকেরই কিঞ্চিৎ সন্দেহ আছে (যদিও অনুবাদ সঠিক কি বেঠিক সেটা তাঁরা বুঝলেন কিভাবে আমার মাথায় ঢোকে না। তাঁদের আরবি জ্ঞান, আমার জানামতে, দুচারটে চলতি বুলির মধ্যেই তো সীমাবদ্ধ)। সেকারণে আমি দাউদের পাশাপাশি আরো দুটি অনুবাদ রেখে দিই—একটি মৌলানা ইউসুফ আলী, আরেকটি মৌলানা পিকথল। মৌলানা ইউসুফ আলীতে উল্লিখিত সূরাটি এরকম:

“For God leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills…”।

কই, আমার চোখে তো খুব বড়রকমের তফাৎ ধরা পড়ছে না। নাকি আমারই বোঝার ভুল। কে জানে, হয়ত মূল আরবিতে তার সম্পূর্ণ অন্য অর্থ। এবার বুঝলেন তো এমন হতবুদ্ধি হয়ে আছি কেন।

আমার ধর্মপ্রাণ জ্ঞানীগুণি বন্ধুরা জোর গলায় দাবি করেন যে ইসলাম ধর্ম অত্যন্ত সহনশীল ধর্ম। উদাহরণ স্বরূপ তাঁরা একটা উদ্ধৃতিই বার বার তুলে ধরেনঃ “তোমার ধর্ম তোমার, আমার ধর্ম আমার”। আহা, কি প্রাণজুড়ানো বাণী! বক্ষ শীতল হয়ে যায় নিদাঘ দ্বিপ্রহরেও। উদ্ধৃতিটি যে সত্যি সত্যি পবিত্র কোরাণের পাতায় আছে কোথাও না কোথাও তাতে বিন্দুমাত্র সন্দেহপ্রকাশ করছি না আমি—শয়তানের দোসর হলেও আমি এতটা অধপতিত নই যে দিনকে রাত বানিয়ে ফেলব। কোরাণ নিয়ে তামাশা, ছিঃ, দোজখেও জায়গা হবে না তাহলে। শুধু এই মহান বাণীই নয়, এমনও বয়ান আছে আমাদের এই গ্রন্থতে যে:

“Believers, Jews, Sabaens, and Christians—-whoever believes in God and the Last Day, and does what is right—-shall have nothing to fear or to regret.” (2:62, repeated in 5:69; Dawood)

একই সুরা অন্যত্র, কিঞ্চিৎ রদবদল হওয়া ভাষায়ঃ

“Those who believe (in the Quran), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and Sabians,—-any who believe in God and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord: on them shall be no fear, or shall they grieve.” (Yusouf Ali)

অনুরূপ সুরে আরো আছেঃ

“ If they observe the Torah and the Gospel and what has been revealed to them from their Lord they shall enjoy abundance from above and from beneath,” (5:65; Dawood)
“If only they had stood fast by the Law, the Gospel, and all the other revelations that were sent to them from their Lord, they would have enjoyed happiness from every side.” (5:69; Yusouf Ali)

মহান সৃষ্টিকর্তার আসর থেকে এর চেয়ে মধুর বাণী আর কি হতে পারে? কিন্তু সেই একই গ্রন্থে যখন দেখি পরিষ্কার বলিষ্ঠ অক্ষরে লেখাঃ

“He that chooses a religion other than Islam, it will not be accepted from him and in the world to come he will surely be among the losers” (3:84; Dawood)
“If anyone desires a religion other than Islam(submission to God), never will be accepted of him; and in the hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good)”, (3:88; Yousuf Ali)

তখন আমি বিস্ময়বিমূঢ় হয়ে ভাবি, হে করুণাময়, এ কি আমারই স্থূল মস্তিষ্কের অক্ষমতা, না তোমার প্রেরিত মহান গ্রন্থের কোনও গূঢ় অর্থ যা মানবকূলের বোধগম্য হবার নয়, যে এই বাণীটির সঙ্গে পূর্ববর্ণিত প্রাণজুড়ানো বাণীসমূহের কোনও সামঞ্জস্য খুঁজে পাইনা।

আবার দেখি এই মহান সৃষ্টিকর্তার আসর হতে একই গ্রন্থে ক্রুদ্ধকন্ঠে ঘোষিত হয় বজ্রবাণী:

“Believers: make war on the infidels who dwell around you. Deal firmly with them.”(9:21;Dawood).

অথবাঃ

“Ye who believe! Fight the Unbelievers who gird you about, and let them find firmness in you, and know that God is with those who fear Him.” (9:123;Yusouf Ali)

এগুলো পড়ার পর আমি আরো দিশেহারা হয়ে পড়ি। কোন্দিকে যাই তাহলে? একদিকে মনে হয় উদারতা ও মহানুভবতার চরম শিখরে, আবার তারই সাথে বেজে ওঠে সমরের বজ্রদামামা। কোনটা সত্য? আমার মত ক্ষুদ্র মানব কেমন করে জানবে সেটা, হে প্রভু?

হতবুদ্ধি শুধু নই, বিমূঢ় আতঙ্কে প্রায় মুহ্যমান।

***

বর্তমান জগতে অগণিত বিজ্ঞানী, মানে ‘বিজ্ঞানী’ নামে পরিচয়ধারী, ধর্মপ্রাণ ইমানদার বিজ্ঞানী, যাঁরা মনেপ্রাণে বিশ্বাস করেন যে তাঁদের ব্যক্তিগত বিজ্ঞান শুধু নয়, বিজ্ঞানশাস্ত্রের যত জ্ঞান, যত তথ্য, তার সবগুলোই কোন-না-কোন ভাবে বর্ণিত হয়েছে পবিত্র কোরাণের বিভিন্ন সুরাতে। কেবল বিজ্ঞানই বা বলি কেন, ইহসংসারে এমন কোনও বিষয় নেই, এমন কোনও তত্ব বা গ্রন্থ রচিত হয়নি অদ্যাবধি আজ পর্যন্ত, এবং হবেও না কোনকালে, যার মূল তথ্যগুলো আমাদের এই অসাধারণ গ্রন্থটির কোথাও-না-কোথাও লুক্কায়িত রয়েছে। অর্থাৎ মানুষ আত্মম্ভরিতার বশে যা তার নিজের সৃষ্টি বলে মনে করে তার কোনটাই আসলে তার নিজের নয়, সবই ঐ আল্লাপাকের দরবার থেকে প্রাপ্ত জ্ঞান যা বাণীর আকারে প্রকাশ পেয়েছে সারাবিশ্বের সর্বশ্রেষ্ঠ এই গ্রন্থটির পাতায় পাতায়!

এই অসাধারণ বাক্যসমূহ যদি গৃহহীন কোনও নিশাচর মদ্যপায়ীর প্রলাপ হত তাহলে তাতে কর্ণপাত করার প্রয়োজন হত না কারো, কিন্তু যখন জ্ঞানীগুণি মহামহিমদের কলম ও জবান থেকে নির্গত হয় তখন সেগুলো হেসে উড়িয়ে দেওয়া যায় না। বড় কথা, সেগুলো সত্য হোক বা না হোক, সাধারণ ধর্মবিশ্বাসীদের কানে মধুরতম আশ্বাসবাণীর মতই মনে হবে, এবং তাদের অন্ধ বিশ্বাসের অন্ধত্ত্বকে তীব্রতার চূড়ান্ত শিখরে পৌঁছে দিতে সাহায্য করবে।

আমার নিজের বিশ্বাসের খুঁটিগুলো একটু নড়বড়ে হয়ে উঠতে শুরু করেছিল অনেক আগেই। এবং সেই সন্দেহের বীজ ঢোকানোর কাজটি যে আমার নিজের নয়, আল্লাপাকেরই, তার সাক্ষী তো ওই উপরুল্লিখিত আয়েতগুলোই।

বর্তমান নিবন্ধে পবিত্র কোরাণ থেকে দুচারটে উদ্ধৃতি আমি তুলে ধরব যার বৈজ্ঞানিক ভিত্তি আমার কাছে খুব পরিষ্কার নয়। জানি, ভুল নিশ্চয়ই আমারই, নইলে অন্যেরা এত সহজে বুঝে ফেলে সবকিছু, আমি বুঝি না কেন। অন্যেরা এত সহজে মেনে নিতে পারছে, আমি পারছিনা, তারও যে একটা গূঢ় কারণ আছে সেটা ওই আয়েতগুলো পড়ার পরই বুঝতে পারলাম। পরম করুণাময় জানিনা কি কারণে আমার প্রতি অতিশয় রুষ্ট হয়ে আমার মনে তালা লাগিয়ে দিয়েছেন।
কোরাণের আয়েতটি এরকম:

“You people! If you doubt the Resurrection remember that We first created you from dust, then from a living germ, then from a clot of blood, and then from a half-formed lump of flesh, so that We might manifest to you Our power.” (22:5; Dawood: Yusouf Ali, almost the same)

আজ থেকে প্রায় সাড়ে চোদ্দশ’ বছর আগেকার সময়ের পরিপ্রেক্ষিতে উত্তম বিজ্ঞান সন্দেহ নেই। তবে ভ্রূণতত্বের এই “…created from dust…” ব্যাপারটি বিজ্ঞানের অন্তর্গত হয়ে গেল কেমন করে ঠিক বুঝে উঠতে পারলাম না। তাছাড়া বৈজ্ঞানিক ভ্রূণতত্বের বয়স যে পনেরোশ’ বছরেরও অনেক বেশি সেটি বর্তমান বিশ্বের কারুরই অজানা নয়। পাশ্চাত্য বিজ্ঞানে, আমি যতদূর জানি, মহামতি এরিস্টটোলকেই ভ্রূণতত্বের জনক বলে ধরা হয়। ভদ্রলোককে সাধারণত গ্রীক দার্শনিক বলেই মনে করা হয় পূর্বাঞ্চলে। আসলে তিনি ছিলেন সত্যিকার সব্যসাচী পুরুষ। একাধারে বিজ্ঞানী, দার্শনিক, পদার্থবিদ, প্রাণীবিজ্ঞানী, ভ্রূণতাত্ত্বিক, গাণিতিক, সমাজবিজ্ঞানী, মনোবিজ্ঞানী—আরো অনেককিছু। তাঁরই লেখালেখিতে আমরা প্রথম বুঝতে পারি জীবজগতে যৌনমিলনজনিত জন্মরহস্যের বেশ কিছু খুঁটিনাটি বিষয়, যার একাংশ আমাদের পবিত্র ধর্মগ্রম্থে সঠিকভাবে বর্ণিত হয়েছে। তবে ধর্মগ্রন্থের সেই ‘ধুলিকণা হতে উদ্ভুত’ বিষয়টি এরিস্টটোলসাহেব সম্ভবত লক্ষ করেন নি—-অসম্ভবরকম ঈশ্বরবিশ্বাসী হওয়া সত্ত্বেও। ‘বালুকণা থেকে সৃষ্টি’ আসলেই একটি অলৌকিক ব্যাপার, সকল প্রচলিত বিজ্ঞানকে অনায়াসে হার মানিয়ে দেবার মত এক আধিদৈবিক বিজ্ঞান। পাঠকের অবগতির জন্যে বলে রাখা ভাল যে এরিস্টটোলের জন্ম খৃঃপূঃ ৩৮৪ তে, মৃত্যু খৃঃপূঃ ৩২২, অর্থাৎ আজ থেকে প্রায় আড়াই হাজার বছর আগে।

প্রাচীনকালে জ্ঞানবিজ্ঞানের একটা প্রধান উৎস ছিল বড় বড় তিনটে ধর্মগ্রন্থঃ তওরাত (Old Testament), ইঞ্জিল (New Testament), ও কোরাণ। এগুলোকে তিনটি মুখ্য গ্রন্থ ধরা হয়, তার প্রধান কারণ বিস্বজোড়া এতিনটির অনুসারীদের সংখ্যাই সবচেয়ে বেশি, এবং স্বয়ং বিশ্বস্রষ্টার দরবার থেকে অহিমারফত সরাসরি প্রেরিত হয়েছে বলে দাবি করা হয়। পবিত্র কোরাণের অনেক জায়গাতে স্পষ্ট লেখা আছে যে ইহুদী (তওরাত) আর খৃস্টানদের (ইঞ্জিল) কাছে তিনিই বাণী পাঠিয়েছিলেন, যা তারা একনিষ্ঠভাবে পালন করেনি বলেই পরিবর্ধিত, পরি্মার্জিত ও যুগোপযোগী আকারে প্রেরণ করেছেন রসূলে করিম মোহাম্মদ মোস্তাফার (দঃ) মারফত। অর্থাৎ তওরাত আর ইঞ্জিলের বাণীর সঙ্গে কোরাণের বাণীর কোনও মৌলিক বিরোধ নেই—তারা একই প্রভুর ইচ্ছা প্রকাশ করেছে।

এখন দেখা যাক মহাবিশ্বের ‘সৃষ্টি’ বিষয়ে এই গ্রন্থগুলোর কি বক্তব্য। ১৬৫০ সালে উত্তর আয়ার্ল্যাণ্ডের জেমস আসার নামক এক বিদ্বান চার্চবিশপ একটি দ্বিখণ্ড গ্রন্থ প্রকাশ করেন “Annals of the Old Testament” শিরোনামাতে। তার ঠিক চার বছর পর গ্রন্থদ্বয়ের পরিশিষ্ঠ হিসেবে প্রকাশ করেন আরেকখানা পুস্তিকা। এতে তিনি ঘোষণা করেন যে অত্যন্ত যত্নসহকারে তওরাত পরীক্ষা করে তিনি সিদ্ধান্তে পৌঁছেছেন যে পৃথিবীর জন্মক্ষণ ছিল খৃঃপূঃ ৪০০৪ সালের ২২ শে অক্টোবর! আসারমশায়ের এই সনতারিখ ঘোষণার মাত্র দশ বছর বাদে জন লাইটফুট নামক আরেক পণ্ডিত জানালেন যে তাঁর গণনা অনুযায়ী তারিখটা দাঁড়ায়ঃ ২১শে অক্টোবর, খৃঃপূঃ ৩৯২৯। সন্দেহপ্রবণ পাঠক হয়ত ভ্রূকুঞ্চিত করে ভাবছেনঃ কিন্তু এঁরা তো গির্জার উর্দিপরিহিত পণ্ডিত, এঁরা তো বলবেনই। তাহলে শুনুন, কান পেতে শুনুন, বাঘা বাঘা বিজ্ঞানীরা কি বলছেন। স্যার আইজ্যাক নিউটন, যাঁর হাত দিয়েই বলতে গেলে আধুনিক বিজ্ঞান ও আধুনিক যুক্তিবাদের সূচনা, তিনিও সেই বাইবেল ঘাঁটাঘাঁটি করেই পৌঁছে গেছেন খৃঃপূঃ ৪০০০ সালের একটা তারিখে। এমনকি, অবাক হবেন শুনলে যে, সৌরমণ্ডলের গ্রহনক্ষত্রদের পরিক্রমনশাস্ত্রের প্রধান প্রবক্তা ইউহান কেপ্লার, তাঁর হিসেবমতে পৃথিবীর জন্ম খৃঃপূঃ ৩৯৯২ সাল! অতএব এতে আশ্চর্য হবার কারণ নেই যে হিব্রু পঞ্জিকা অনুযায়ী বর্তমান বৎসরটি ঠিক ২০১২ সাল নয়, ৫৭৭২ সাল।

এবার বড় প্রশ্ন হল আমাদের পবিত্র কোরাণ কি বলছে এসম্পর্কে। কিছুই বলেনি, অন্তত আমার তল্লাশ অনুযায়ী। তবে যা লেখা আছেঃ

“When We substitute one revelation for another,—and God knows best what He reveals (in stages),—they say thou art but a forger. But most of them understand not.”(16:101; Yusouf Ali),

তাতে, আমার ক্ষুদ্রবুদ্ধিতে, তো মনে হয়না যে স্পষ্টভাবে উল্লেখ না হলেও কোরাণের বাণী আর তওরাত-ইঞ্জিলের বাণীতে কোনও তফাৎ আছে। মানে বিশ্বসৃষ্টির সনতারিখের বিষয়ে এই গ্রন্থত্রয় ঠিক একই মতামত পোষণ করে। এবং সেটাই স্বাভাবিক, যদি তিনটি একই উৎস থেকে উদ্ভুত হয়ে থাকে।

প্রসঙ্গত উল্লেখযোগ্য যে আধুনিক জ্যোতির্বিজ্ঞানীদের মতে পৃথিবীর বয়স অন্ততপক্ষে ৪.৬ বিলিয়ান বছর, যা কিনা দাঁড়ায় ৪৬০ শতকোটি বৎসরে! বৈজ্ঞানিকদের ধৃষ্টতা দেখুন। পবিত্র গ্রন্থাদিতে পরিষ্কার বলা আছে আনুমানিক ৬,০০০ বছর, আর ক্ষুদ্র মানবকূল, যত মাথাওয়ালাই হোন না কেন, তারা বের করেছেন এক অবিশ্বাস্য সংখ্যা!

কোরাণশরিফের তিনটে মুখ্য তরজমাঃ মওলানা ইউসুফ আলি, মওলানা মোহাম্মদ মারমাদুক প্রিকথল—তিনটি গ্রন্থই আমি সংগ্রহ করেছি, এবং বেশির ভাগই মোটামুটি পড়া হয়ে গেছে। আরবি হরফ যে আমি পড়তে পারিনা তা নয়, কিন্তু হরফ শেখা আর বুঝতে শেখার মধ্যে তফাৎ আছে। মুসলিম জগতে এমন কোনও শিশু কি আছে যে তোতাপাখির মত আরবি পড়তে পারেনা, অথচ যার একটি শব্দেরও সে অর্থ বোঝে? ছোটবেলায় আমি পবিত্র কোরাণের বেশ কিছু সুরা একেবারে মুখস্ত করে ফেলেছিলাম। কিন্তু কি মুখস্ত করেছিলাম তার মাথামুণ্ডু কিছুই জানতাম না। পরবর্তীকালে যখন ইংরেজিতে বড় বড় আলেমদের তরজমা পড়তে শুরু করলাম তখনই আস্তে আস্তে গোমর ফাঁক হতে শুরু করল। যেমন আমার ছোটবেলার প্রিয় ‘আল-লাহাব’ সুরাটিঃ

“May the hands of Abu-Lahab perish! May he himself perish! Nothing shall his wealth and gains avail him. He shall be burnt in a flaming fire, and his wife, laden with firewood, shall have a rope round her neck”. (111:1-5;Dawood)

সর্বনাশ! আবুলাহাব নামক এক ব্যক্তি, যে আমার কোনও ক্ষতি করেনি, যাকে আমি দেখিনি কোনদিন, যে থাকত সাত হাজার মাইল দূরবর্তী কোনও বেদুইন মরুভূমিতে, তা’ও দেড়া হাজার বছর আগে, তাকে কি কারণে আমি দিনে দুবার তিনবার উঠতে বসতে এমন জঘন্য ভাষায় গালাগাল করব বলুন তো? তা’ও নামাজে দাঁড়িয়ে, বেহেস্তে যাবার আশায়?

এই তরজমাগুলো পড়ার পরই আমার টনক নড়ল কি কারণে আমাদের মৌলবি সাহেবরা কোরাণের অর্থ শেখান না বাচ্চাদের। অর্থ জানতে পারলে তাদের অনেকেই ধর্মত্যাগ করে সেই শিশুবয়সেই নাস্তিক হয়ে যেত। শিশুদের জন্যে ধর্মগ্রন্থের সত্যিকার অর্থ জানা বড় বিপজ্জনক।

তরজমাতে সবচেয়ে বড় যে উপকারটি হয়েছে আমার তা হলঃ ‘পবিত্র কোরাণ সকল জ্ঞানের আধার’, এই আপ্তবাক্যটি নিজের যৎসামান্য বুদ্ধি খাটিয়ে পরীক্ষা করা সম্ভব হয়েছে। যেমন সেই প্রাচীন মধ্যযুগীয় প্রশ্নটিঃ সূর্য পৃথিবীর চারদিকে ঘোরে, না, উল্টোটা? এটা অত্যন্ত জরুরি তথ্য বলে মনে হয়েছিল আমার, কারণ কোরাণ নাজেল হয়েছিল হজরত মোহাম্মদ(দঃ) এর সময়কালে, অর্থাৎ ষষ্ঠ শতাব্দীর শেষার্ধে ও সপ্তম শতাব্দীর প্রথমার্ধে, যখন বিশ্ববাসী প্রায় সকলেরই দৃঢ় বিশ্বাস ছিল যে সূর্য, চন্দ্র এবং অন্যান্য গ্রহনক্ষত্রাদি পৃথিবীর চারদিকে প্রদক্ষিণ করে সৃষ্টিকর্তার নির্দেশ অনুযায়ী। দুঃখের বিষয় যে এসম্বন্ধে কোনও স্পস্ট উল্লেখ আমার চোখে পড়েনি পবিত্র কোরাণের পাতায়, অনেক তল্লাশের পরও। আমি সিদ্ধান্তে পৌঁছুলাম যে হয়ত উল্লেখ নাই একারণে যে তওরাত আর ইঞ্জিলে আল্লাতালা নিশ্চয়ই এবিষয়ে যা বলার বলে গেছেন, দ্বিতীয়বার বলার কোনও প্রয়োজন বোধ করেননি (যদিও কোরাণের মাঝেই একই কথা পুনঃ পুনঃ উচ্চারিত হবার নজির রয়েছে অজস্র স্থানে)। তাছাড়া আল্লাপাক তো কোরাণেই বলেছেনঃ

“This is a blessed Book which We have revealed, confirming what came before it, that you may warn the mother city (Mecca) and those that dwell around her”.(6:92;Dawood).

বর্তমান প্রসঙ্গে এই “Confirm” শব্দটা খুব গুরুত্বপূর্ণ মনে হয়েছে। আমার ক্ষুদ্র বুদ্ধিতে মনে হয় পরম করুণাময় বলতে চেয়েছেন এখানে যে আগেকার গ্রন্থদুটিতে যা বলা হয়েছে তার সঙ্গে বর্তমান গ্রন্থ, অর্থাৎ কোরাণের কোনও মৌলিক বিভেদ নেই। অতএব দেখা যাক ‘পুর্ববর্তী’ গ্রন্থসমূহতে কি বাণী নাজেল হয়েছিল এবিষয়ে।

ওল্ড টেস্টামেন্ট, অর্থাৎ তওরাতে আছেঃ

Chronicles 16:30 “…tremble before him; yes, the world stands firm, never to be moved.”
Psalms 93:1 “The Lord reigns; he is robbed in majesty; the lord is robbed, he is girded with strength. Yea, the world is established; it shall never be moved.”
Psalms 104:5 “Thou didst set the earth on its foundations, so that it should never be shaken”.

আল্লাপাকের এই শেষ উক্তিটি পড়ে মনে হল পৃথিবী অনড় কেবল নয়, একে বিন্দুমাত্র কাঁপুনি-ঝাঁকুনি দেওয়াও সম্ভব হবে না কারো পক্ষে। তার মানে কি এই দাঁড়ায় যে পৃথিবীতে ভূমিকম্প হবে না কখনও?
আমার হতবুদ্ধি হতভম্ব দশা এবার চরম মাত্রায় পৌঁছে গেছে।

আল্লামালিক আমাদের জন্যে সাতটি আসমান তৈরি করে দিয়েছেন, সেকথা তিনি বহু জায়গায় উল্লেখ করেছেন। বর্তমান বিজ্ঞানের পরিপ্রেক্ষিতে এই ‘সাত আসমান’এর সত্যি সত্যি কোনও তাৎপর্য আছে কিনা এবং থাকলেও সেটা কি ওটা আমার স্থূল মস্তিষ্কে এখনো প্রবেশ করেনি। এই সাত আসমানেরই কোন-না-কোন জায়গায় তিনি চন্দ্র-সূর্য-গ্রহ-তারা স্থাপন করেছেন এবং প্রত্যেককে তার নিজ নিজ কর্তব্য নির্ধারণ করে দিয়েছেন। সূর্যের সম্বদ্ধে বলা হয়েছেঃ

“The sun hastens to its resting place: its course is laid for it by the Mighty One, the All-knowing.” (36:38 Dawood)
“And the sun runneth on unto its resting place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.” (36:38; Pickthall)
মওলানা ইউসুফ আলির তরজমাতে এরই কোমলতর রূপঃ “And the Sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in might, The All-knowing.” (36:38; Yusouf Ali)

যাই হোক এই তিন পণ্ডিতের তিন ভাষ্য থেকে এটুকু পরিষ্কার হয়ে গেল যে সারাদিন পরিশ্রমের পর আমাদের সূর্যমহাশয়ের একটু বিশ্রামের প্রয়োজন হয়। তাই নাকি? তাহলে কি আমাদের আকাশ থেকে বিদায় নিয়ে নিশাযাপনের উদ্দেশ্যে নিদ্রামগ্ন হয়ে পড়েন? সর্বনাশ, তাহলে আমাদের পশ্চিমে যারা বাস করেন সে বেচারিদের কি হবে? এই বিজ্ঞানই কি তাহলে আমাদের পবিত্র গ্রন্থটির সর্বজ্ঞ বিজ্ঞান?

ইমানদার পুণ্যাতারা জোরগলায় দাবি করেন যে আধুনিক জ্যোতির্বিজ্ঞানের ‘কৃষ্ণবিবর’ (Black hole), ‘মহা বিস্ফোরণ’ (Big Bang), সবই কোরাণে আছে। আমি কৃষ্ণবিবর খুঁজতে গিয়ে কিছুই পেলাম না (হয়ত আমি খুঁজতে জানি না বলেই পাইনি)। বিস্ফোরণের কেবল একটাই ছোট করা লেখা উক্তি পাওয়া গেলঃ

“Are the disbelievers unaware that the heavens and the earth were but one solid mass which We tore asunder, and that We made every living thing from water? Will they not have faith?” (21:27;Dawood)(21:30;Yusouf Ali: Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of Creation), before We clove them asunder? We made from water every living thing.”

এই পংক্তিটি হকিং সাহেবের চোখে পড়েছে কিনা জানিনা—কারণ এসম্বন্ধে তাঁর কোনও মন্তব্য আমি পড়িনি কোথাও। বিগ ব্যাং যে ইটপাথরের টুকরো টুকরো হয়ে যাবার ব্যাপার নয়, আরো গভীর কিছু তার কোন আভাস আমি অন্তত এই সুরাটিতে পেলাম না। কে জানে, হয়ত আমারই ভুল। আরো একটা বিষয় আছে—কালের রহস্য। বিংশ শতাব্দীর সবচেয়ে যুগান্তকারি যে-কটি আইডিয়াগুলোর মধ্যে আলবার্ট আইনস্টাইনের সময়বিষয়ক আইডিয়াটি বোধ হয় সর্বাধিক বিস্ময়কর—এটা সাধারণ-অসাধারণ সব মানুষেরই সাধারণ বুদ্ধির সীমানা ছাড়িয়ে যাওয়ার মত। সুতরাং পবিত্র কোরাণে যদি সকল কালের সকল বিজ্ঞানই থেকে থাকে তাহলে এই সময়ের গতি-নির্ভর আপেক্ষিকতার ধারণাটিও কোন-না-কোন রূপে ব্যক্ত হয়ে থাকবে। অন্তত সেটাই আমার মত শ্লথবুদ্ধি ব্যক্তির চিন্তায় থাকা স্বাভাবিক, তাই না? বিশ্বাস করুণ, আমি তন্ন তন্ন করে খুঁজেছি কোরাণের প্রতিটি পৃষ্ঠা—-কোথাও পেলাম না। এ কি আমারই দেখার ভুল? বোঝার ভুল? কে জানে, হতেও পারে। আল্লাতা’লা যদি গোড়া থেকে আমার বুদ্ধিতে তালা মেরে থাকেন, তাহলে তো এমন ভ্রান্তি হতেই পারে।

ছোটকাল থেকেই ধূমকেতুর প্রতি আমার একটা কৌতূহল ছিল। বিপুল আকাশে এ এক বিপুলতর রহস্য মনে হত আমার কাছে। বড় হয়ে স্কুলকলেজে গিয়ে শিখলাম যে আইজ্যাক নিউটন (১৬৪২-১৭২৭) তাঁর মাধ্যাকর্ষণ তত্ত্বের সঠিকত্ব প্রমাণ করার জন্যে ধূমকেরতুর উদাহরণ ব্যবহার করেছিলেন। পরে আরো জানলাম যে ধূমকেতু নিয়ে তাঁর সমসাময়িক কালে সুইজার্ল্যাণ্ডের জ্যাকব বার্নুলি (১৬৫৪-১৭০৫) নামক এক গণিতজ্ঞও তাঁর নিজস্ব ধ্যানধারণা প্রকাশ করেছিলেন, যদিও বিশেষজ্ঞদের মতে তাঁর চিন্তাভাবনার সঙ্গে বাস্তব চিত্রের খুব একটা সম্পর্ক ছিল না।

যাই হোক, আমার প্রশ্ন এখানেঃ ধূমকেতু সম্বন্ধে কোরাণ কি বলছে। যেহেতু সেটা স্বয়ং সৃষ্টিকর্তার আসর থেকে উদ্ভূত সেহেতু সেটা হবে অকাট্য সত্য, তাই না? আমি এবিষয়ে কতগুলো উদ্ধৃতি তুলে দিচ্ছি নিচে-

১।“We have decked the heavens with constellations and made them lovely to behold. We have guarded them from every cursed devil. Eavesdroppers are pursued by fiery comets.” (15:18;Dawood)

“…Save him who stealeth the hearing, and then doth a clear flame pursue.”(15:18; Pickthall)

২।“They guard it against rebellious devils, so that they may not listen to those on high. Meteors are hurled at them from every side; then, driven away, they are consigned to an eternal scourge. Eavesdroppers are pursued by fiery comets.” (37:8; Dawood)

“We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,—(for beauty) and guard against all obstinate rebellious evil spirits, (so) they should not strain their ears in the direction of Exalted Assembly but be cast away from every side, repulsed, for they are under a perpetual penalty, except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire of piercing brightness.” (37:7-10, Yusouf Ali)

৩।“We made our way to high heaven, and found it filled with mighty wardens and fiery comets. We sat eavesdropping, but eavesdroppers find comets lying in wait for them.” (72:10;Dawood)
“And (the jinn who had listened to the Quran said): We had sought the heaven but found it filled with strong warders and meteors. And we used to sit on (high) places therein to listen. But he who listened now findeth a flame in wait for him…” (72:8-9; Pickthall)

অথবা

৪।“We have adorned the lowest heaven with lamps, missiles to pelt the devils with.” (67:4;Dawood)

“And We have (from of old) adorned the lowest heaven with Lamps, and We made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and prepared for them the penalty of the blazing Fire.” (67:5; Yusouf Ali)

এই সুরাগুলি পড়ার পর একটা জিনিস পরিষ্কার হয়ে গেল—আল্লাতা’লার ধূমকেতু তৈরির উদ্দেশ্য—-দুষ্ট লোকের কুৎসা শ্রবনের জন্যে। তবে এতে বৈজ্ঞানিক ব্যাখ্যাটি কোথায় ঠিক বুঝতে পারলাম না। নিউটনের মাধ্যাকর্ষণের ব্যাখ্যা কি তাহলে ভুল? তিনি নিজেও তো পরম ধার্মিক ব্যক্তি ছিলেন—বাইবেল ঘাঁটাঘাঁটি করে অনেক রহস্যই আবিষ্কার করে গেছেন। তাহলে ধূমকেতুর কানকথার দায়িত্বটি খেয়াল করলেন না কেমন করে?

যাই হোক আপাতত এই থাকল। তৃতীয় পর্বে আরো হতবুদ্ধির বিষয় বলা যাবে।

অটোয়া,
২৭শে এপ্রিল, ‘১২
মুক্তিসন ৪১

কানাডার অটোয়ায় বসবাসরত গণিতের অবসরপ্রাপ্ত অধ্যাপক এবং সাহিত্যিক। প্রকাশিত গ্রন্থের মধ্যে আছে- তীর্থ আমার গ্রাম (১৯৯৪), লাল নদী (২০০১), অ্যালবাম (২০০২), প্রসঙ্গ নারী (২০০২), অনন্যা আমার দেশ (২০০৪), আনন্দ নিকেতন (২০০৬)। সর্বশেষ প্রকাশিত গ্রন্থ 'দুর্যোগের পূর্বাভাস' (২০০৭) ইত্যাদি। মুক্তমনার উপদেষ্টামন্ডলীর সদস্য।

মন্তব্যসমূহ

  1. M Hussain আগস্ট 31, 2012 at 3:57 পূর্বাহ্ন - Reply

    فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ আগের আয়াতটি কি ছিল লেখা থাকলে এ বেপারে কিছু বলা যেত এখানে করতা কে আল্লা না যাদের উদ্দেশে বাণী দেয়া হয়েছে তারা এ কথা গুলো কে বলছেন আল্লা না পৃথিবীর মানুষ ( من (মান) অর্থ ‘যে’ নয়, বরং ‘যাহাকে আপনার যুক্তিকে সফল করার জবরদস্তী অর্থ আবিষ্কার,বাংলা অর্থ শব্দটির কত অর্থ দেখুনতো)। মান শব্দটি স্থান বিশেষে ভিন্ন অর্থ হয় শুধু যাহাকে নয় যেমন, যে, যার, যারা, যাকে, একটি আয়াতের কিয়দাংশ তরযমা করি আপনার অর্থ দিয়ে এখানে মান এর অর্থকে আপনার তরযমা দিয়ে যদি বাংলা করি তাহলে তার অর্থ দাড়ায় “মানুষের মধ্যে যাহাকে বলিল” কে কাহাকে বলিল কুরানে মানুষ বলেছে না আল্লা বলেছেন,নাকি পাগলের প্রলাপ, সঠিক কি তাই নয় ? মানুষের মধ্যে যাহারা বলিল। যতজন কুরানের তরজমা করেছেন সবাই পূর্ববর্তী তর্জমাকারীদের অনুসরণ করছেন কেউ অতিরিক্ত কিছু ভরে দিয়েছেন কেউ নিজের মতো করে কিছু বলে দিয়েছেন কুনো ভুল তরজম সংশুধনের চেষ্টা করেননি। সূর্য বিষয়ে কুরানে আপনি কুনো কিছুই পাননি। সুরা ইয়াছিন এ আছে অর্থাৎ কিছু আরবী জানার কারণে এই আয়াতের সঠিক অর্থ কি তা বুঝতে পারছি। ধন্যবাদ

  2. মাসুদ মে 6, 2012 at 4:13 পূর্বাহ্ন - Reply

    খুব সুন৸র উদাহরন দিয়েছেন ৷ খুব ভাল লাগল পড়ে ৷ আপেক্ষায় রইলাম ৷ লিখবেন আরো বেশি২ ৷ ভাল থাকবেন ৷ (F)

  3. ওমর ফারুক মে 6, 2012 at 1:51 পূর্বাহ্ন - Reply

    চমৎকার!!! লেখাটি আমার নিকট ভাল লাগারও উপরে । ইংরেজি আনুবাদ এর পাশা-পাশী বাঙলা আনুবাদ হলে আরও ভাল হত। যদিও আপনি ব্যাখ্যা দিয়েছন। দ্বিমত পোষণ কারিদের ভয় পাবার কোন কারন নাই। সকল পাঠকই ইংরেজী জানবে তা কি ঠিক? চাতক পাখির মত আপনার পরবতী৴ লেখার আপেক্ষায় রইলাম। ভাল থাকুন। (Y)

  4. গোলাপ এপ্রিল 30, 2012 at 8:59 পূর্বাহ্ন - Reply

    অনেকদিন পর আপনার লিখা পড়ে খুব ভাল লাগলো। আপনি আমার প্রিয় লেখকদের একজন। হতবুদ্ধি হতবাকের আরও পর্ব আসছে জেনে খুশী হলাম। ভাল থাকুন।

  5. নিলীম আহসান এপ্রিল 29, 2012 at 5:39 পূর্বাহ্ন - Reply

    আপনার শূন্য বইটা পড়বার পর থেকে আপনাকে আমি খুজছি…….
    গণিত কিংবা বিজ্ঞানের ছাত্রী না হয়েও এই প্রথম একটি বই পড়ে একটুও বেগ পেতে হয়নি পুরো বইটির নির্যাস নিংড়ে নিতে।
    ছন্দপতনহীন সাবলীল উপস্থাপনায় চমত্কার একটি বই শূন্য ! পড়তে পড়তে মনে হচ্ছিল বিজ্ঞান ও গণিতের শুন্যের শুরু থেকে এ পর্যন্ত একটি মুভি দেখছিলাম।
    বাকিটা জীবন আপনার ভক্ত হয়ে রইলাম। 🙂
    অনেক অনেক শুভো কামনা আপনার জন্য। (C)

    • মীজান রহমান এপ্রিল 30, 2012 at 6:35 অপরাহ্ন - Reply

      @নিলীম আহসান,
      অশেষ ধন্যবাদ, নিলীম। আমার ‘শূন্য’ তোমার ভালো লেগেছে জেনে প্রান ভরে গেল। নতুন প্রজন্মের ছেলেমেয়েদের কাছে বইটা আকর্ষণীয় মনে হবে এটাই ছিল আমার আশা—–বলা উচিত দুরাশা। আমাদের দেশের ছাত্রছাত্রীদের যেভাবে গণিত পড়ানো হয় তাতেই ওদের মনে একটা গণিতাতঙ্ক সৃষ্টি হয়ে যায় সারা জীবনের জন্যে। গণিত আসলে বিমূর্ত সংখ্যার দুর্বোধ্য লীলাখেলা নয়। গণিত হল জীবনের গল্প, জীবনের বহুবিচিত্র ভ্রমণের গল্প, বুহুবিচিত্র রহস্যের গল্প যাতে আছে ইতিহাস, আছে দর্শন্‌, আছে জাতি ও ধর্মের ঘাতপ্রতিঘাত। আমার মনে হয় গণিতকে যদি জীবনেড় গল্প হিসেবেই পরিচয় করিয়ে দেয়া যেত স্কুলকলেজে তাহলে এই গণিতভীতিটা এমন করে আড়ষ্ট করে রাখত না এতগুলো মেধাবী ছেলেমেয়েকে।
      আশা করছি ‘শূন্য’এর মত আরো দুএকটা বই প্রণয়ন করার ভাগ্য হবে আমার। এবং এতে করে যদি সেই গণিতভীতিটাকে খানিক ভাঙ্গনের পথে নিয়ে আসতে যত্‌সামান্য সাহায্য করতে পারি তাহলে নিজেকে ধন্য মনে করব। গণিত ভীতির বিষয় নয়, ভালোবাসার বিষয়, কবিতার মত।
      ভালো থেকো। বই পড়। মীজান রহমান।

  6. স্বপন মাঝি এপ্রিল 29, 2012 at 4:28 পূর্বাহ্ন - Reply

    নিষ্প্রাণ শব্দগুলো প্রাণবন্ত হয়ে উঠে আপনার হাতের ছোঁয়ায়। বলার ভঙ্গি – আক্রমনাত্মক তো নয়ই, বেশ নিরীহ; শিক্ষণীয়। সাধারণ বোধ-বুদ্ধির খেলা খেলতে খেলতে পাঠকদেরকে ভাবিয়ে তুলার মাঠে এনে ছেড়ে দেয়া। চমৎকার!

    শিশুদের জন্যে ধর্মগ্রন্থের সত্যিকার অর্থ জানা বড় বিপজ্জনক।

    যথার্থ বলেছেন। আর একারণেই তাদের প্রশ্নের মুখে তালা ঝুলিয়ে দেয়া হয়।

  7. আকাশ মালিক এপ্রিল 29, 2012 at 4:15 পূর্বাহ্ন - Reply

    সর্বনাশ! আবুলাহাব নামক এক ব্যক্তি, যে আমার কোনও ক্ষতি করেনি, যাকে আমি দেখিনি কোনদিন, যে থাকত সাত হাজার মাইল দূরবর্তী কোনও বেদুইন মরুভূমিতে, তা’ও দেড়া হাজার বছর আগে, তাকে কি কারণে আমি দিনে দুবার তিনবার উঠতে বসতে এমন জঘন্য ভাষায় গালাগাল করব বলুন তো? তা’ও নামাজে দাঁড়িয়ে, বেহেস্তে যাবার আশায়?

    হাহ, হা! গালাগালির দেখলেন কী? আরো অনেক আছে, দেখি ইনশাল্লাহ কিছুদিনের মধ্যে নিয়ে আসছি। আয়াতগুলোর আরবী আর বাংলা না হওয়ায় পুরো স্বাদটা মিলতেছেনা। এটা অবশ্য ফারুক ভাইয়ের জন্যে এক্সট্রা সুবিধাই হবে।

  8. ফারুক এপ্রিল 29, 2012 at 3:25 পূর্বাহ্ন - Reply

    সালাম।
    আপনাকে শেখানোর মত জ্ঞান আমার নেই। আপনার উদ্ধৃত প্রতিটি পয়েন্টের জবাব যৌক্তিকভাবে দেয়া সম্ভব , কিন্তু সে চেষ্টা আমি করব না। কারনটি আপনার উদ্ধৃত প্রথম আয়াতেই বলা আছে। শুধু আয়াতটির সঠিক অনুবাদটি নিয়ে একটু চিন্তা করুন-

    “Is he whose foul deeds seem fair to him (like the man who is rightly guided)? God leaves in error whom He will and guides whom He pleases”. (35:8 Translation N.J. Dawood).

    শুধু দাউদ সাহেবই নয় , বরং বেশিরভাগ অনুবাদকই একি ভুল করেছেন । من يشاء র অনুবাদ করেছেন তিনি (আল্লাহ) যাকে চান। আসলে এটা হবে ‘যে চায়’ । من অর্থ ‘যে’ , يشاء অর্থ ‘চায়’

    আয়াতটির সঠিক অর্থ হবে- ” যে চায় তাকে আল্লাহ ভুলের মাঝে রাখেন এবং যে চায় তাকেই আল্লাহ ভাল পথে চালিত করেন”। এমনটা না হলে Free will এর কোন মানেই হয় না। এটা যে আমার আবিষ্কার তা কিন্তু নয়। কিছু ইংরেজি অনুবাদ দিচ্ছি-
    Muhammad Asad

    35:8 Is, then, he to whom the evil of his own doings is [so] alluring that [in the end] he regards it as good [anything but a follower of Satan]? For, verily, God lets go astray him that wills [to go astray], just as He guides him that wills [to be guided].Hence, [O believer,] do not waste thyself in sorrowing over them: verily, God has full knowledge of all that they do!

    Rashad Khalifa

    35:8 Note the one whose evil work is adorned in his eyes, until he thinks that it is righteous. GOD thus sends astray whoever wills (to go astray), and He guides whoever wills (to be guided). Therefore, do not grieve over them. GOD is fully aware of everything they do.

    Shabbir Ahmed

    35:8 Can you think of him whose persistence in evil (blunts his sensitivity) so that he looks upon it as good? Surely, God lets go astray only him who wills to go astray, just as He guides him who wills to be guided. Therefore, do not waste yourself in sorrowing over them. Surely, God is Aware of all they contrive. 4

    এখন আপনিই ঠিক করুন কোনটা চান? উদ্দেশ্যহীন ও কাকতালীয়ভাবে পাওয়া এই মানব জীবণ নাকি নির্দিষ্ট লক্ষ্য অর্জনের জন্য এই মানব জীবণ ? যেটাই চান , তার উত্তর আপনাকেই খুজে নিতে হবে।

    • আঃ হাকিম চাকলাদার এপ্রিল 29, 2012 at 5:43 পূর্বাহ্ন - Reply

      @ফারুক,

      35:8 sura fatir

      أَفَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاء وَيَهْدِي مَن يَشَاء فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ

      যাকে মন্দকর্ম শোভনীয় করে দেখানো হয়, সে তাকে উত্তম মনে করে, সে কি সমান যে মন্দকে মন্দ মনে করে। নিশ্চয় আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচছা সৎপথ প্রদর্শন করেন। সুতরাং আপনি তাদের জন্যে অনুতাপ করে নিজেকে ধ্বংস করবেন না। নিশ্চয়ই আল্লাহ জানেন তারা যা করে।

      ফারুক ভাই,
      লক্ষ করুন,মিজান সাহেবের দেওয়া অর্থ ঠিকই আছে। এখানেفَإِنّا للَّهَকর্তা হিসাবে ব্যবহৃত হয়েছে, يُضِلُّ তার ক্রীয়াপদ এবং مَن يَشَاء তার কর্ম পদ হিসাবে এসেছে,একই কর্তার (اللَّهَ )
      ক্রিয়াপদ يَهْدِي এর কর্মপদ এসেছে مَن يَشَاء ।

      একারনে এটা ঠিক আছে। এখানে বাংলা অনুবাদ টাও দেখুন ঠিক আছে।
      ধন্যবাদ

      • ফারুক এপ্রিল 29, 2012 at 6:07 অপরাহ্ন - Reply

        @আঃ হাকিম চাকলাদার,আপনার দেয়া ব্যাখ্যায় ভুল আছে।

        يشاء ও একটি ক্রিয়াপদ এবং এই ক্রিয়ার কর্তা হলো من অর্থ ‘যে’। একি বাক্যে ২টি ক্রিয়া থাকলে ২ টি কর্তা থাকাই স্বাভাবিক । ১ জন কর্তা হলে conjunctive বা সংযোজক (এবং,ও ইত্যাদি ) থাকা আবশ্যক , যেটা এই আয়াতে নেই।

        আল্লাহ (কর্তা) বিপথে রাখেন (ক্রিয়া) কাকে (কর্ম)? যে চায় তাকে। আল্লাহ (কর্তা) সঠিক পথে পরিচালিত করেন (ক্রিয়া) কাকে (কর্ম)? যে চায় তাকে।

        • আঃ হাকিম চাকলাদার এপ্রিল 29, 2012 at 9:16 অপরাহ্ন - Reply

          @ফারুক,

          একি বাক্যে ২টি ক্রিয়া থাকলে ২ টি কর্তা থাকাই স্বাভাবিক । ১ জন কর্তা হলে conjunctive বা সংযোজক (এবং,ও ইত্যাদি ) থাকা আবশ্যক , যেটা এই আয়াতে নেই।

          কথাটি ঠিক নয়। নীচে কয়েকটি সাধারন ঊদাহরন দেখুন।

          ১। সমীর যাকেই পায় তাকেই সে গালি দেয়।
          ২।দুর্ধর্ষ ডাকাতটি যাকেই সামনে পায় তাকেই সে আক্রমন করে।
          ৩।বিচারকটি যাকেই খুশী হয় তাকেই তিনি ক্ষমা করে দেন।

          দেখুন এখানে সংযোজক পদ ব্যবহার ব্যতিরেকে প্রতিটা বাক্যেই উভয় ক্রিয়া পদের জন্য একই কর্তা ব্যবহৃত হয়েছে।
          আরবীতে مَن শব্দটি ঠিক ইংরাজী WHO শব্দের মত “কর্তা’ পদের স্থান দখল করিলে এর অর্থ হয় “যে,বা যাহারা”, আর যদি কর্ম পদের স্থান দখল করে তখন অর্থ হয় “যাকে বা যাহাদেরকে”।
          যেমন ইংরেজীতে তথন WHO,বা WHOM ও ব্যবহার করা যায়।

          এবার তাহলে নীচের আয়াতটিতে লক্ষ করুন। এখানে من শব্দটি কর্তা পদের স্থান দখল করার কারনে এই من এর অর্থ “যে বা যাহারা” হয়ে গিয়েছে,ঠিক ইংরেজীতে WHO এর মতন।

          ২:৮ ومن الناس من يقول ءامنا بالله وباليوم الءاخر وما هم بمومنين

          আর মানুষের মধ্যে কিছু লোক এমন রয়েছে যারা বলে, আমরা আল্লাহ ও পরকালের প্রতি ঈমান এনেছি অথচ আদৌ তারা ঈমানদার নয়।

          এভাবেই আরবীতে من এর অর্থ কর্তা অথবা কর্ম পদের অবস্থান ভেদের উপর নির্ভর করে।
          এভাবেই من এর ব্যবহার আরবী ভাষায় হয়।

          ধন্যবাদ

    • আকাশ মালিক এপ্রিল 29, 2012 at 8:19 পূর্বাহ্ন - Reply

      @ফারুক,

      ফারুক ভাইয়ের তর্কের জায়গাটা হলো আয়াতের এই অংশ-

      فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ

      নিশ্চয় আল্লাহ যাকে ইচ্ছা পথভ্রষ্ট করেন এবং যাকে ইচছা সৎপথ প্রদর্শন করেন।

      Verily, Allah sends astray whom He wills, and guides whom He wills.

      উর্দু তর্জমাটা দেখুন-

      [img]http://i1088.photobucket.com/albums/i332/malik1956/urdu.jpg[/img]

      বেশক, খোদা জিসকো চাহতা হ্যায় গোমরা করতা হ্যায়, আওর জিসকো চাহতা হ্যায় হেদায়ত দেতা হ্যায়।

      মউদুদীর তর্জমা- Allah leads astray whomsoever He pleases and shows the Right Way to whomsoever He pleases

      মউদুদী will (ইচ্ছার) এর জায়গায় please (খুশি) বলছেন। কোন অনুবাদেই কেউ He বলতে মানুষ বুঝান নি বরং আল্লাহই বুঝাচ্ছেন। ব্রাকেটের মধ্যে whoever wills (to go astray), আর whoever wills (to be guided) দিন দুপুরে ডাকাতি ছাড়া আর কিছু নয়। এখানে من (মান) অর্থ ‘যে’ নয়, বরং ‘যাহাকে’।

      • ফারুক এপ্রিল 29, 2012 at 6:26 অপরাহ্ন - Reply

        @আকাশ মালিক, একেবারে দিন দুপুরে ডাকাতি আখ্যা দিয়ে দিলেন? তাহলে নিচের আয়াতে من يقول কি অনুবাদ করবেন? ‘যারা’ বলে নাকি ‘যাহাকে’ বলে? এখানে من (মান) অর্থ ‘যে’ নাকি‘যাহাকে’ হবে?

        ২:৮ ومن الناس من يقول ءامنا بالله وباليوم الءاخر وما هم بمومنين

        আর মানুষের মধ্যে কিছু লোক এমন রয়েছে যারা বলে, আমরা আল্লাহ ও পরকালের প্রতি ঈমান এনেছি অথচ আদৌ তারা ঈমানদার নয়।

        • আকাশ মালিক এপ্রিল 29, 2012 at 8:35 অপরাহ্ন - Reply

          @ফারুক,

          আপনারই উল্লেখিত সুরার নীচের আয়াতগুলো লক্ষ্য করুন। এ রকম আরো প্রচুর আয়াত অন্যান্য সুরায় আছে।

          আল্লাহ যাকে ইচ্ছা বিশেষ ভাবে স্বীয় অনুগ্রহ দান করেন। আল্লাহ মহান অনুগ্রহদাতা। (আয়াত ১০৫)

          আর আল্লাহ যাকে ইচ্ছা তাকে সীমাহীন রুযী দান করেন। (আয়াত ১১২)

          আল্লাহ যাকে ইচ্ছা তাকে, সরল পথ বাতলে দেন। (আয়াত ১১৩)

          আপনি বলুনঃ পূর্ব ও পশ্চিম আল্লাহরই। তিনি যাকে ইচ্ছা তাকে সরল পথে চালান। (আয়াত ১৪২)

          • ফারুক এপ্রিল 29, 2012 at 10:43 অপরাহ্ন - Reply

            @আকাশ মালিক,কয়েকটি আয়াতের নং মনে হয় ভুল দিছেন। যাই হোক – ‘আল্লাহ যাকে ইচ্ছা’র জায়গায় ‘যে চায় আল্লাহ তাকে’ বসিয়ে দিন , দেখবেন আরো অর্থবহ হয়ে উঠেছে আয়াতগুলো।

            • তামান্না ঝুমু এপ্রিল 30, 2012 at 2:12 পূর্বাহ্ন - Reply

              @ফারুক,সব অনুবাদকেরা অনুবাদ করেছেন এক অর্থে। আপনি করছেন ভিন্নভাবে ভিন্ন অর্থে। তবে কোরানের অর্থ পাল্টে দিয়ে একে কিছুটা অন্তত মানবিক করে পরিবেশন করার উদ্যোগ মন্দ না। সাধুবাদ রইল। দাসী ও যুদ্ধবন্দিনী সম্ভোগ,শিশুবিবাহ, বহুবিবাহ, বৌ পেটানো, পত্রবধূ বিবাহ ইত্যাদি সুধাময় আয়াতগুলোর অর্থও একটু পাল্টে দিলে ভাল হতো না!

              • ফারুক এপ্রিল 30, 2012 at 12:11 অপরাহ্ন - Reply

                @তামান্না ঝুমু, মানুষ যন্ত্র নয় যে , সুইচ অন করলাম আর চলা শুরু করল বা দিক পরিবর্তন করল। মানুষ চলে আবেগে। ফলে সে নিজে যদি না বুঝতে চায় , তাহলে দুনিয়ার কোন যুক্তিই তাকে বোঝাতে পারবে না। আপনাকে আগেও মনে হয় বৌ পেটানো নিয়ে একটি ব্যাখ্যা দিয়েছিলাম। লাভ হয়েছে কিছু? চাওয়াটাই মূল। আপনি কি চান সেটা ঠিক করুন। উত্তর নিজেই খুজে পাবেন , যেমনটি চান।

                • রনবীর সরকার এপ্রিল 30, 2012 at 3:01 অপরাহ্ন - Reply

                  @ফারুক,

                  চাওয়াটাই মূল। আপনি কি চান সেটা ঠিক করুন। উত্তর নিজেই খুজে পাবেন , যেমনটি চান।

                  এটা অবশ্য ঠিক কথা বলেছেন ধর্মগ্রন্থগুলো তা কোরানই বলুন, বাইবেলই বলুন আর হিন্দুদের বেদই বলুন, এমনভাবে লেখা যে যেকেউ যেরকম উত্তর চায় ধর্মগ্রন্থগুলো থেকে সেরকম উত্তরই বের করতে পারে।
                  আর তাই ধর্মগ্রন্থগুলোর বানীর উপর ভিত্তি করে যে বিতর্ক তা সবসময় ব্যর্থতায় পর্যবসিত হয়।

                  • ফারুক এপ্রিল 30, 2012 at 4:32 অপরাহ্ন - Reply

                    @রনবীর সরকার, ঠিকই তো। নইলে তো দুনিয়ায় এত ধর্ম ও থাকেনা , নাস্তিক ও থাকে না। সকলেই হয় একি ধর্ম পালন করত , নয় নাস্তিক হয়ে যেত।

                • তামান্না ঝুমু এপ্রিল 30, 2012 at 7:03 অপরাহ্ন - Reply

                  @ফারুক,বৌ পেটানো বা অন্য যে কোনো কোরানিক ব্যাখ্যা আপনি আপনার নিজের মত করে দেন। সব অনুবাদক অনুবাদ করে এক অর্থে আপনি করেন আপনার স্বরচিত অর্থে। এতদিন ধরে যারা কুরান অনুবাদ করেছে মনে হচ্ছে তারা কোনো ভাষাই জানেনা। আরবি ত নয়ই। আগের অনুবাদ ও ইদানিংকার অনুবাদের মধ্যে আকাশ-পাতাল ব্যবধান দেখা যায়। এখনকার অনুবাদকগণ কুরানের পচাকথাগুলো সব কুরান থেকে বিলিন করে দিয়েছেন। আল্লা বলেছিলেন একসময় কুরানের হরফ উঠে যাবে। আল্লার ঐশীনাবাণী মুমিনরাই বাস্তবায়িত করছেন। বেহেস্তে মদের নদী আছে, হুরী গেলমান আছে, মুহাম্মদ একজন লুটেরা লম্পট ধর্ষক খুনী ছিল; এসব আসলে কুরানে লেখা নেই। ইসলামের নিন্দুকেরা এগুলো কুরানে লিখে দিয়েছে শত্রুতা করে।

            • আকাশ মালিক এপ্রিল 30, 2012 at 7:01 পূর্বাহ্ন - Reply

              @ফারুক,

              আঃ হাকিম চাকলাদার আরবি গ্রামার দিয়ে বুঝিয়ে দিয়েছেন যে, কর্তাপদ এবং কর্মপদ ভেদে মান শব্দের অর্থ কী হয়। আমি এবার কোরানের ৮৪ নং সুরা ইনশিকাক থেকে আরেকটি উদাহরণ দিচ্ছি-
              সুরা ইনশিকাক আয়াত নং-৭,৮,৯,১০,১১, এবং ১২ লক্ষ্য করুন-

              যাকে তার আমলনামা ডান হাতে দেয়া হবে (ফাআম্মা মান উ-তিয়া——)
              তার হিসাব-নিকাশ সহজে হয়ে যাবে
              এবং সে তার পরিবার-পরিজনের কাছে হৃষ্টচিত্তে ফিরে যাবে

              এবং যাকে তার আমলনামা পিঠের পশ্চাদ্দিক থেকে দেয়া, হবে, (ফাআম্মা মান উ-তিয়া—)
              সে মৃত্যুকে আহবান করবে,
              এবং জাহান্নামে প্রবেশ করবে।

              এখানেও কি আপনি বলবেন মান শব্দের অর্থ (যে, যাহারা), (যাকে, যাহাদেরকে) নয়?

              • ফারুক এপ্রিল 30, 2012 at 10:38 পূর্বাহ্ন - Reply

                @আকাশ মালিক,

                এখানেও কি আপনি বলবেন মান শব্দের অর্থ (যে, যাহারা), (যাকে, যাহাদেরকে) নয়?

                না , তা বলব না। সত্য হলো , আরবিতে যাদের সাধারন জ্ঞান আছে , তারা জানে যে আরবি একি শব্দ পরিস্থীতিভেদে ভিন্ন ভিন্ন অর্থে ব্যাবহৃত হয়। একারনে ভিন্ন কোন অনুবাদ পেলে তাকে দিনে দুপুরে ডাকাতির সাথে তুলনা করা সঙ্গত নয় , এটাই ছিল আমার ভাষ্য।

                • আকাশ মালিক এপ্রিল 30, 2012 at 5:13 অপরাহ্ন - Reply

                  @ফারুক,

                  একারনে ভিন্ন কোন অনুবাদ পেলে তাকে দিনে দুপুরে ডাকাতির সাথে তুলনা করা সঙ্গত নয় , এটাই ছিল আমার ভাষ্য।

                  কথাটা এভাবে বলায় আপনি দুঃখ পেয়ে থাকলে আমি স্যরি ফারুক ভাই।

            • ব্রাইট স্মাইল্ মে 1, 2012 at 4:51 পূর্বাহ্ন - Reply

              @ফারুক,

              যাই হোক – ‘আল্লাহ যাকে ইচ্ছা’র জায়গায় ‘যে চায় আল্লাহ তাকে’ বসিয়ে দিন , দেখবেন আরো অর্থবহ হয়ে উঠেছে আয়াতগুলো।

              আল্লাহর আয়াতকে অর্থবহ করার দায়িত্ব কার? আল্লাহর না মানুষের? নিজ বানীকে মানুষের কাছে অর্থবহ করে তোলার আল্লাহর কোন গরজ দেখা গেলোনা, গরজটা দেখা যাচ্ছে শুধু বান্দার, তাও আবার নিজের পছন্দমতো শব্দ বসিয়ে তাকে অর্থবহ করে তোলার কি প্রানান্তকর প্রচেষ্টা :-X , একেই বলে যার বিয়ে তার খবর নাই, পাড়া পড়শীর ঘুম নাই!

              • ফারুক মে 1, 2012 at 10:50 পূর্বাহ্ন - Reply

                @ব্রাইট স্মাইল্,

                আল্লাহর আয়াতকে অর্থবহ করার দায়িত্ব কার? আল্লাহর না মানুষের?

                আপনার ভুলের শুরু এখান থেকেই। মানুষ ধর্ম মেনে চলে নিজের গরজে। এখানে আল্লাহর কোন গরজ নেই , কারন তিনি কোন কিছু বা কারো মুখাপেক্ষি নন। এমনকি যারা নাস্তিক তারাও দেখবেন নিজের গরজেই ধর্মীয় পোস্টগুলোতে স্বতস্ফুর্ত অংশগ্রহন করে থাকে নিজের অবচেতন মনকে প্রমাণ দেয়ার জন্য , যে সে আল্লাহকে অস্বীকার করে কোন ভুল করে নি। কারন সে নিজেও অস্বস্থীতে ভুগছে। তাই তো দেখি আপনি আমাকে কমেন্ট করছেন এবং এই পোস্টের লেখক তন্ন তন্ন করে পুরো কোরান বিভিন্ন অনুবাদ সহকারে বারংবার পড়ছেন তার হতবিহ্বল অবস্থা কাটিয়ে ওঠার জন্য।

                কোরান গাইড বই। যে পরীক্ষায় পাশ করতে চায় , তারি তো গরজ থাকার কথা গাইড বই কে বুঝে পড়ার , অর্থবহ করে তোলার। নয় কী?

    • মীজান রহমান এপ্রিল 30, 2012 at 3:30 পূর্বাহ্ন - Reply

      @ফারুক
      আপনার চিন্তাউদ্দীপক মন্তব্যের জন্যে ধন্যবাদ। আপনার বিশ্বাসের দৃঢ়তার প্রতি অগাধ সম্মন জানাচ্ছি। আপনি যা বিশ্বাস করেন তার’ই সমর্থনে কিছু অনুবাদ আমার জ্ঞানার্থে পরিবেশন করেছেন সেজন্যে ধন্যবাদ। তথাপি আমি এখানে নিবেদন না করে পারছিনা যে বিশ্বাসীগণের অ্তিপরিচিত রীতিটাই এরকম যে তাঁরা যা মনেপ্রাণে বিশ্বাস করেন তার সামান্য উনিশবিশ হওয়া কোনও অনুবাদ, সে ব্যক্তি যত বড় পণ্ডিতই হোন না কেন দোষটা সবসময়ই তাঁর ওপর বর্তাবে—- আমি আপনাকে কোনও কটাক্ষ করছিনা, আপনার জায়গায় আমি হলে হয়ত ঠিক তা’ই করতাম।
      তবে কি জানেন ফারুক সাহেব, আপনার এই ‘আমি চাইলে’ আর ‘সে চাইলে’র চুলচেরা পার্থক্যও আমার মত হতভাগাদের জন্যে খুব আরামাদায়ক হয়না, যখন এই একই গ্রন্থের নানা জায়গাতে আমি উচ্চারিত হতে শুনি যে ‘ইহসংসারে কোনকিছুই ঘটে না আল্লার ইচ্ছার বাইরে। এমনকি গাছের পাতারাও নড়ে না আল্লার ইচ্ছা ছাড়া।’ আমি পারতাম সংশ্লিষ্ট পংক্তিগুলো বের করে দিতে পবিত্র কোরাণ থেকে, কিন্তু অনুবাদের স্বস্তিকরতা আর অস্বস্তিকরতার ব্যাপারে আপনার কিঞ্চিৎ সমস্যা থাকতে পারে ভেবে আমি সে-পথ মাড়ালাম না। আমি শুধু এটুকুই বলতে চাচ্ছি যে আল্লাতা’লা একই সাথে আমাকে যদৃচ্ছ আচরণের স্বাধীনতা দিতে পারেন না, আবার আমি যা করতে ‘চাইব’ কেবল তা’ই করতে দেবেন।
      আমার নাতিদীর্ঘ নিবন্ধে উদ্ধৃতিকৃত সুরাগুলোর বাংলা তরজমা দিই নি দুকারণে। এক, পাঠকদের সকলেরই ইংরেজিজ্ঞান নিশ্চয়ই আমার চেয়ে একটুও কম নয়। দুই, আমার বাংলা অনুবাদ সম্ভবত প্রতিবাদের মাত্রাকে আরো তেজিয়ে তুলতে পারত। অতএব কি দরকার।
      ভালো থাকুন। আমার লেখাটি আপনারা আগ্রহ করে পড়ছেন তাতেই আমি তৃপ্ত। ধন্যবাদ। আপনাদের সকলের ওপর শান্ত বর্ষিত হোক। মীজান রহমান।

      • ফারুক এপ্রিল 30, 2012 at 10:44 পূর্বাহ্ন - Reply

        @মীজান রহমান, আপনিও ভাল থাকুন ও মানসিক প্রশান্তিতে থাকুন সেই কামনাই করি।

  9. আঃ হাকিম চাকলাদার এপ্রিল 29, 2012 at 3:22 পূর্বাহ্ন - Reply

    আমি কৃষ্ণবিবর খুঁজতে গিয়ে কিছুই পেলাম না (হয়ত আমি খুঁজতে জানি না বলেই পাইনি)।

    কে বলে কোরানে কৃষ্নগহ্বর নাই?

    ভালো ভাবে বুঝার জন্য যে আয়াতটিতে আল্লাহ পাক কোরানে প্রকাশ্য ভাবে BLACK HOLE এর কথা বলে দিয়েছেন তার বংগানুবাদ সহ নীচে তুলে ধরলাম।

    কোন একজন ইসলামিক পন্ডিত কোন একটি মসজিদে প্রায়ই শুক্রবারে উক্ত আয়াতটি পড়িয়া ওয়াজ করে থাকেন “আল্লাহ পাক এই আয়াতে BLACK HOLE এর কথা বলে দিয়েছেন, যা বিজ্ঞানীরা এখান থেকে লয়ে পরবর্তিতে নিজেদের আবিস্কার বলে দাবী করছেন।”

    কেবল মাত্র একজন বাদে সমস্ত নামাজীরা মন্তব্য করেন এরকম জ্ঞানী আলেম বড় একটা দেখা যায়না।

    সেই একমাত্র ব্যক্তি ঐ ইসলামিক পন্ডিতের ধূর্তবাজী ধরতে পেরেছিল।

    এর পর থেকে সেই ব্যক্তি ঐ মসজিদে গিয়ে আলেমের পিছে নামাজ পড়া বন্ধ করল। তাকে তার একজন আত্মীয় তাকে জিজ্ঞাসা করিল “আপনি কেন আর ওখানে নামাজ পড়তে যান না?
    তখন সে উত্তর দিল ঐ বিজ্ঞ আলেমদের সংগে নামাজ পড়লে আল্লাহ নিশ্চিত ভাবে জাহান্নামে দিবেন তাতে কোন সন্দেহ নাই।

    কারন উনি কোরানের আয়াতের মিথ্যা অর্থ করে মানুষদের কে বুঝান যে কোরানে সমস্ত বিজ্ঞান রয়ে গিয়েছে।

    এরপর তাকে আয়াতটি অর্থ সহ দেখালে তিনিও স্বীকার করলেন যে ইসলামিক পন্ডিত সাহেব কোরানের ভূল অর্থ করে অজ্ঞ শিক্ষীত লোকদের নিকট থেকে বাহ বাহ কুড়াইতে অত্যন্ত পটু।

    আপনারা দেখুনতো নীচের আয়াতটিতে কোথাও BLACK HOLE (কৃষ্নগহ্বর)এর নাম গন্ধটুকু পান নাকি,আমিতো পাইলামনা।

    তবে হ্যাঁ এভাবেই কোরানে সমস্ত বিজ্ঞান রয়ে গিয়েছে তা বুঝাই যাচ্ছে।

    ধোকাবাজীরও একটা সীমা থাকে!!

    আয়াতটি:

    ছুরা ওয়াকিয়া 56:75

    فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ

    অতএব, আমি তারকারাজির অস্তাচলের শপথ করছি,

  10. অগ্নি এপ্রিল 28, 2012 at 11:06 অপরাহ্ন - Reply

    বড়ই চিন্তার কথা। যাদের অনুবাদের এহেন ব্যবহার করেছেন, তারা জানলে নিশ্চিত আপনার কল্লা ফালাইত।
    :guru:
    :-X :guru:

  11. অভিজিৎ এপ্রিল 28, 2012 at 10:13 অপরাহ্ন - Reply

    অনেকদিন পর মীজান ভাইয়ের লেখা দেখা গেল। হতবুদ্ধি হতবাক (লেখাটির প্রথম পর্ব) আমার অন্যতম প্রিয় লেখাগুলোর একটি। এটা যে সিরিজ আকারে চলতে থাকবে, জেনেই ভাল লাগছে।

    লেখার জন্য অনেক ধন্যবাদ।

মন্তব্য করুন