প্রেমকলা (ARS AMATORIA ) ১ম অধ্যায়ঃ ১ম পর্ব

By |2010-03-19T20:35:52+00:00মার্চ 19, 2010|Categories: কবিতা|6 Comments

অনুবাদকের কথা
প্রাচীন রোমান এবং গ্রীক সাহিত্যের প্রতি আমার ঝোক সেই ছাত্র জীবন থেকে । পড়ালেখার কারনে লাতিন থেকে ওলন্দাজে অনুবাদ করতে গিয়েই এ ঘটনাটি ঘটে। প্রাচীন রোমান কবি পাবলিউস অভিদিউস নাসো PABLIVS OVIDIVS NASO (খ্রীষ্টপুর্ব ৪৩ – ১৮ খ্রীষ্টাব্দ ) আমার সব চেয়ে প্রিয় কবি । তার লেখা ARS AMATORIA বা প্রেমকলা আমার সবচেয়ে প্রিয় সাহিত্যকর্ম। এবার আমি মুক্তমনা পাঠকদের জন্য এর ১ম অধ্যায়ের ১ম পর্ব প্রকাশ করলাম।
মূল লাতিন থেকে অনুবাদের সময় আমি , বাংগালী পাঠকদের অতিপরিচিত ইংরেজী উচ্চারনবিধির পরিবর্তে লাতিন ও গ্রীক উচ্চারনবিধি মেনে চলেছি ।

প্রেমকলা (ARS AMATORIA ) ১ম অধ্যায়ঃ ১ম পর্ব
পাবলিউস অভিদিউস নাসো PABLIVS OVIDIVS NASO (খ্রীষ্টপুর্ব ৪৩ – ১৮ খ্রীষ্টাব্দ )
(অনুবাদঃ বিজয়)

এখানে কেউ প্রেম কলা না জানলে ,
এটা পড় । আর পড়ে শিখ কি করে প্রেম করতে হয় ।
নৌকা ভাসাতে বিদ্যা লাগে , বৈঠা আর পালের প্রয়োজন ,
রথের ক্ষিপ্রতার জন্যেও চাই বিদ্যা আর বিদ্যা প্রেমের পরিচালক ।
আউতোমেদন ছিলো আখিলেউসের রথের লাগাম টানায় দক্ষ,
থেসালিয়ার তিফুস ছিলো আরগো জাহাজের নাবিক ,
প্রেম দেবী ভেনুস আমাকে তাই এখন বানিয়েছেন কোমল প্রেমের পথপ্রদর্শক ।
লোকে আমাকে এখন থেকে চিনবে প্রেমের তিফুস আর আউতোমেদন বলে।
এটা সত্য যে আমার কাছে প্রেম হোল বন্য এবং ডানপিটে খোকার মত ,
এমন অবাধ্য ছেলেরই দরকার কঠিন শাসন।
খেইরোন বানিয়েছিলেন আখিলেউসকে লুরা বাজনায় দক্ষ ,
আর সুশান্ত কৌশলে বশ করেছিলেন তার বন্য চেতনা ।
যে রাখত তাঁর শত্রু-মিত্র সবাইকে ভীত সন্ত্রস্ত ,
লোকে বলে সে কিনা বুড়ো কেন্তাউরয়কে পেতো ভীষন ভয়।
যে হাতে লেখা ছিল হেক্তরের নিয়তি ,
অটল , সেই হাত চাবকানো হয়েছিলো শিক্ষাগুরুর আদেশে ।
আমি প্রেমের শিক্ষক , যেমন খেইরন ছিল আখিলেউসের বেলায়,
দুজনই আদিম উন্মত্ত বালক , দুজনই একজন দেবীর সন্তান ।
এখনও বৃষের গ্রীবা জোয়ালের তলে নত হয়ে আসে ,
আর তুরপিনের বিঁধে ক্ষয়ে যায় তেজী ঘোড়ার দাঁত।
প্রেমও আমার বশ্যতা মানবে , যদিও তার বশ্যতা দিয়ে
সে আহত করে আমার হৃদয় , আমার দিকে নাড়াবে তার জলন্ত মশাল।
যত বেশী সে আমায় করে বিদ্ধ , তত বেশী হিংস্রতা করে দগ্ধ,
আর তার চেয়েও বেশী আমি হয়ে উঠি প্রত্যাঘাতের জন্য সংকল্প বদ্ধ ।
এ মিথ্যা দাবী করবো না আমি যে তুমি আমায় এ বিদ্যা শিখিয়েছ , আপোলো ,
কোন স্বর্গীয় পাখির কণ্ঠস্বর দেয়নি আমায় কোন উপদেশ,
আমি কখনও ক্লেও কিংবা তার বোন দের দিকে ক্ষণিক দৃষ্টিতেও তাকাইনি ,
পশুর পাল চরানোর সময় , আস্ক্রায় , তোমার উপত্যকায় :
অভিজ্ঞতাই এ কাজে যুগিয়েছে প্রেরণা : অভিজ্ঞ কবির কথা শুনুনঃ
আমি সত্যের গান গাইছি : ভেনুস , প্রশ্রয় দাও আমার এই স্পর্ধায় !
এখান থেকে অনেক দূরে , তুমি শালীনতার নিদর্শন,
মাথায় সরু বন্ধনী , পায়ের গোরালী ঢাকা বেশভুষা ।
আমি নিরাপদ প্রেমের গান গাইছি , অনুমোদনযোগ্য গোপন অভিসার ।
আর আমার গানে থাকবে না পাপ ময় কিছু ।
এখন নতুন ছাত্র হিসেবে যারা ভর্তি হয়ে আসবে তাদের প্রথম কাজ হবে
খুঁজে বের করা কাকে ভাল বাসতে চাও ।
পরবর্তী কাজ হোল এটা নিশ্চিত করা যে সে তোমায় পছন্দ করে :
তৃতীয়ত , এ প্রেম স্থায়ী হয় কিনা তা খতিয়ে দেখা ।
ওটাই আমার লক্ষ্য , ওই ভুমির ওপর দিয়েই আমার রথ ধাবমান হবে।
ওই চৌকির ওপর দিয়েই আমার বজ্র চক্রগুলো দাবিয়ে বেড়াবে । ( ক্রমশঃ)

About the Author:

বিজয় is a secular movement. He is a voice of the millions of religious and ethnic minorities who live under Islamic horror in 'Islamic' Bangladesh .

মন্তব্যসমূহ

  1. শিক্ষানবিস মার্চ 20, 2010 at 2:41 অপরাহ্ন - Reply

    স্ট্যানলি কুবরিকের “আইস ওয়াইড শাট” (১৯৯৯) সিনেমায় ওভিদ এর কথা জেনেছিলাম কিছুটা। সিনেমার দৃশ্যটাও অসাধারণ ছিল। সাধারণত এ ধরণের কবিতা পড়া হয় না। তবে এটা পড়ার ইচ্ছা আছে। চালিয়ে যান। মূল লাতিন থেকে অনুবাদ দেখে আরও ভাল লাগল।

    • বিজয় মার্চ 21, 2010 at 1:35 পূর্বাহ্ন - Reply

      @শিক্ষানবিস,

      ট্যানলি কুবরিকের “আইস ওয়াইড শাট” (১৯৯৯) সিনেমায় ওভিদ এর কথা জেনেছিলাম কিছুটা। সিনেমার দৃশ্যটাও অসাধারণ ছিল। সাধারণত এ ধরণের কবিতা পড়া হয় না। তবে এটা পড়ার ইচ্ছা আছে। চালিয়ে যান। মূল লাতিন থেকে অনুবাদ দেখে আরও ভাল লাগল।

      প্রায় ২০০০ বছর আগে লিখলেও ওভিদের লেখা আমার কাছে সময় হীন ও আধুনিক কালের কবিদের থেকেও বেশি আধুনিক এবং উদার মনে হয় ।
      ওভিদের রচিত প্রেমের শোকগাথা সংকলন AMORES এর কিছু শোকগাথার অনুবাদ কিছু দিনের মধ্যেই এখানে প্রকাশ করবো ।

  2. আফরোজা আলম মার্চ 20, 2010 at 11:39 পূর্বাহ্ন - Reply

    বাহ ! চমৎকার লিখেছেন। আপেক্ষায় থাকলাম পরবর্তি লেখা পড়বার ।

  3. লাইজু নাহার মার্চ 20, 2010 at 4:06 পূর্বাহ্ন - Reply

    বিজয়,

    প্রাচীন গ্রীক ও রোমান উপকথা ও সাহিত্য নিয়ে আমার বেশ আগ্রহ!
    সুদূরঅতীতের ঐ জগতে আমাদের নিয়ে যাওয়ার জন্য অভিনন্দন!

    • বিজয় মার্চ 20, 2010 at 4:55 পূর্বাহ্ন - Reply

      @লাইজু নাহার,
      ইয়োহানের ওপর আপনার লেখা পড়েই লিখতে ইচ্ছে করলো । ওভিদের আরও কিছু কাজ অনুবাদের ইচ্ছে আছে । দেখা যাক কি হয় ।

  4. রণদীপম বসু মার্চ 19, 2010 at 10:18 অপরাহ্ন - Reply

    লেখাটা আরো আগালে বুঝতে পারবো প্রেমকলার মাহাত্ম্য।
    চলুক।

মন্তব্য করুন