ইংরেজী অনুবাদসহ জীবনানন্দ দাশের দু’টো ছোট কবিতা

জাফর উল্লাহ্‌

এখানে নক্ষত্রে ভ’রে
[অগ্রন্থিত কবিতা]

জীবনানন্দ দাশ

এখানে নক্ষত্রে ভ’রে রয়েছে আকাশ,
সারা দিন সূর্য আর প্রান্তরের ঘাস;
ডালপালা ফাঁক ক’রে উঁচু-উঁচু গাছে
নীলিমা সিঁড়ির মতো সোজা, আঁকাবাঁকা হ’য়ে আছে

যে যাবে – যে যেতে পারে তার; নিচে রোদের ভিতরে
অনেক জলের শব্দে দিন
হৃদয়ের গ্লানি ক্ষয় কালিমা মুছায়ে
শুশ্রূষার মতো অন্তহীন।

[কবিতাটি ‘কাব্যসম্ভার’ সাহিত্য পত্রিকায় ভাদ্র ১৩৭৬ বাংলা সনে প্রথম প্রকাশিত হয়]
—————-
Star studded night sky here

Jibanananda Das

The night sky here studded with stars,
The sun shines all-day, meadow full of grass;
Through the branches of tall trees
Sky looks like meandering stairsteps.

One who wants to go – one who could go – would go,
Amidst sound of water
The day would treat endlessly
Removing fatigue and heart’s dark stain.

[Translated by: Jaffor Ullah]
——————–
কোথায় গিয়েছে

জীবনানন্দ দাশ

কোথায় গিয়েছে আজ সেইসব পাখি, – আর সেইসব ঘোড়া –
সেই শাদা দালানের নারী ?
বাবলা ফুলের গন্ধে, সোনালি রোদের রঙে ওড়া
সেইসব পাখি, আর সেইসব ঘোড়া
চ’লে গেছে আমাদের এ – পৃথিবী ছেড়ে;
হৃদয়, কোথায় বলো – কোথায় গিয়েছে আর সব !
অন্ধকারঃ মৃত নাসপাতিটির মতন নীরব

[১৩৯২ বাংলা সনে প্রথম প্রকাশিত]
—————————
Where have they all gone?

Jibanananda Das

Where have they all gone today, those birds, those horses –
The woman from that white house?
Smeared with the fragrance of Acacia, flying through the sunbeam
Those birds, and all those horses
Left our world;
Soul, where have they all gone today?
Darkness: As still as the dead pear.
—————–
[Translated by: Jaffor Ullah]